-
Undertexter till .MKV
Min VU+ DUO2 funkar perfekt som mediaspelare, men ibland fungerar inte undertexterna.
Nu försökte jag titta på en film med formatet .MKV men undertexten funkar inte.
Undertexten har exakt samma namn som filmen och jag har tryckt på gul men undertext finns inte som val.
Jag har även provat att döpa om filmen till .MP4 men samma sak där. Ljud och bild funkar men ej undertext.
Finns någon plugin för detta? Eller alternativ mediaspelare att ladda ner? Eller är det en inställningsfråga?
OpenPLi4 som image. Undertexten .SRT.
Filmen funkar utmärkt på PC med VLC.
-
Texten måste vara i UTF8 format och vet att de tidigare buggat väldigt mycket där texten ibland försvinner osv.
Det med openPLi och images baserad på det dvs det Enigma2 till övriga boxar bygger på.
Kodi om det blivit tillräckligt stabilt på Vu+ skulle nog vara bättre alternativ och försöka få in nån slags server typ tvheadend eller vdr som kör i bakgrunden för kanalerna.
-
-
Det låg en textrad överst i .SRT filen som jag tog bort: WEBVTT
MKVMerge ville inte heller veta av den textraden. Nu funkar undertexten på filmen. Och bbra2000:s länk.
Vi har haft OpenPLi ett tag nu och sambon skulle inte uppskatta ändringar på samma sätt som jag:o
-
Det är säkerligen mjukvaran som buggar, och inte .mkv filerna eller .srt filen. Antingen är det samma namn eller så kan man muxa in .srt filen i .mkv filen så man kan välja den. Men även för mig så funkar inte alltid textningen. Och då har jag spelat upp bra många .mkv filer. Jag kör för det mesta med MPC-HC men även VLC på min dator och även där kan det strula ibland.
Så man ska inte förvänta sig att det alltid funkar, är det dock dvdrip, eller bluray rip, då kan man ju prova att söka på nätet och ta hem en .srt fil (om inte .idx och .sub filerna funkar) och testa den.
-
Vad jag vet så funkar inte sub/idx utan enbart textbaserade format som srt.
Skickat från min Nexus 7 med Tapatalk 4 Beta
-
Använd Notepad++ och testa dig fram vilket format den klarar. Min hemmabio klarar bara Dos\Windows ANSI. UNIX ANSI och UNIX UTF-8 är kört.
-
Det funkar efter editering av .SRT-filen.
-
Ok. För att det är just .sub samt .idx som finns till det flesta releaser, i alla fall om det är "scene". Där använder man inte .srt å andra sidan kan man konvertera .sub och .idx till en .srt fil. Många releaser har också dessa grejer integrerade i .mkv filen och inte som externa filer.
Det vanligaste är om det är extra subpacks och liknande då brukar det vara .sub och .idx men då brukar även .mkv filen redan ha engelska och lite annat integrerat, så subpack brukar vanligtvis bara vara extra subtitlar på andra språk. Men det är lite olika från grupp till grupp hur man väljer att göra.